Путь к золотому дракону - Страница 52


К оглавлению

52

Генри Ривендейл располагал этим набором в полном объеме. На его гербе были изображены перелетные птицы; род Ривендейлов насчитывал уже не одно тысячелетие; и достаточно было взглянуть на то, с каким скучающе-надменным видом Генри рассматривал вино на свет, чтобы сразу же сообразить — вот он, эталон аристократизма! Ди Бертолли уважал его и побаивался, но он и думать не смел, что наследник вампирского герцога в самом деле примет его приглашение.

Меньше всего на свете наследник герцога хотел посещать чье-то загородное поместье. Он прекрасно знал, что его там ожидает, и оказался прав: в первом же зале его окружило множество девиц на выданье, по обычаю одетых в розовые платья, украшенные жасмином. Обычай этот давным-давно не соблюдался, но был возрожден исключительно для великолепного герцога, пускай пока и всего лишь наследного. Каждая из девушек была неприятно удивлена, увидев соперниц в платьях столь вызывающего оттенка. То, что Генри придет именно сюда, было, разумеется, величайшей тайной, и вызнать этот секрет каждой девушке стоило немалых усилий, в том числе и в денежном эквиваленте.

Близнецы аунд Лиррен работали не покладая рук.

Окруженный девицами, их матерями, отцами, кузинами и дуэньями, Генри Ривендейл начинал склоняться к мысли, что прорываться придется с боем. Он отставил бокал с мускателем и стал незаметно разминать пальцы. В этот момент он услышал за спиной некоторое шевеление, и весьма почтительный голос произнес:

— Дорогой герцог, как давно мы вас не видели!

Генри обернулся. Позади, сияя бархатом, лысиной и золотой орденской цепью, стоял хозяин дома. Стоимость его костюма, включая ткань, пошив и украшения, превышала годовой бюджет небольшого горного княжества.

— Верно, мой друг, — небрежно отвечал вампир, отпивая из бокала.

Из-за широкой спины ди Бертолли выплыла Злата Бржезовая, и Генри понял, что сейчас ему придется туго. Голубые глазки знаменитой танцовщицы заблестели как две свечки, но синьор ди Бертолли был бдителен и не настолько уважал аристократию.

— Покушайте винограда, милая синьорина, — настоятельно посоветовал он. — А у нас пока исключительно мужской разговор.

Этот тезис опровергало розовое сборище, шелестящее, хихикающее и пахнущее жасмином, но умная Злата не стала спорить. Взяв с подноса бокал с золотистым вином, она медленно пошла к увитой розами арке, а хозяин дома принялся развивать заданную тему.

— Как вы редко у нас бываете, герцог! — отеческим тоном пожурил он. — Лишаете нас счастья принимать у себя потомка столь древнего рода… как говорится у эльфов… хм… — Тут он разразился длиннейшей цитатой на эльфаррине, смысл которой едва ли был ясен ему самому.

Для того чтобы выслушать ее со скучающим видом, Ривендейлу не пришлось прилагать никаких усилий. Это вышло само собой.

— Я действительно происхожу из древнего рода, — сказал он топом, от которого на бокалах появилась легкая изморозь. — И потому мне хорошо известно, что такое долг. Мой отец, двадцатый герцог Ривендейл, отправил меня в Межинград, чтобы я постигал там суть магической науки, и потому, увы, я лишен радостей света.

Девушки хором вздохнули, трепеща веерами. Мароу ди Бертолли, кажется, пытался припомнить подходящую цитату на эльфаррине.

— Учиться, учиться и еще раз учиться! — выспренно произнес он по-лыкоморски, так и не вспомнив эльфийского первоисточника. — Вы являете подлинный пример сыновнего послушания. Но разве достойно сына вашего отца обучаться здесь, в этом… Межинграде, когда в прекрасном Аль-Буяне к вашим услугам был бы древний Хогсфорд, оплот наук и…

Оплотом чего еще был древний Хогсфорд, слушательницы так и не узнали. Благородный Ривендейл с оскорбленным видом вскинул голову, и синьор ди Бертолли запоздало смолк.

— Надеюсь, сударь, — вкрадчиво начал Генри, демонстративно опустив ладонь на посеребренную рукоять фамильной шпаги, — вы имели в виду не то, что сказали. Двадцатый герцог Ривендейл не может ошибиться, тем более — выбирая поприще для собственного сына. Или, возможно, вы со мной не согласны?

Девицы затаили дыхание, предвкушая смертоубийство; телохранители синьора ди Бертолли задумались, в кого им, ежели что, надлежит стрелять; а сам синьор сперва замотал головой, потом, опомнившись, закивал, а потом, сам не зная что делать, только и смог отчаянно выдохнуть:

— О, mamma mia! Благороднейший герцог, я…

Помедлив, Генри убрал руку со шпаги. Девицы разочарованно присвистнули, вызвав недовольные возгласы дуэний, телохранители, напротив, мысленно вознесли хвалу небесам.

— Я вижу, вы просто не вполне владеете лыкоморским… — снисходительно обронил Ривендейл. — Это понятно. И потом, достаточно вспомнить, какие магистры преподают в нашей Академии, чтобы оценить уровень этого учебного заведения. К примеру, декан моего факультета — лучший боевой маг Лыкоморья.

Генри не стал уточнять, что за лучшим боевым магом охотится сейчас КОВЕН в полном составе, пока безрезультатно, что опять же только подтверждает уровень его мастерства.

— О мистрис Шэнди Дэнн и говорить не стоит. Ее имя и без того известно далеко за пределами обитаемого мира.

Мароу ди Бертолли побледнел, поплевал через левое плечо, не заботясь, кто там стоит, и сделал неумелый, но искренний знак от сглаза.

— А какие талантливые у нас адепты! — Генри восхищенно вздохнул.

Ди Бертолли тут же насторожился. Похоже, с талантами иных адептов он был знаком чересчур хорошо.

— Что вы имеете в виду? — осторожно спросил он.

52